پرش به محتوای اصلی

مسری در جدول

۶ دقیقه مطالعه

پاسخ: واگیردار

یعنی چیزی که قابلیت سرایت و انتقال به دیگری دارد.

«مسری» صفتی برای بیماری، حالت یا رفتاری است که از یک فرد به فرد دیگر انتقال پیدا می‌کند. در زبان روزمره، روشن‌ترین برابر آن «واگیردار» است؛ بنابراین این واژه با پاسخ ثبت‌شده برای سرنخ کاملاً هم‌معناست. اگر خانه‌های متقاطع برای یک جواب هفت‌حرفی چیده شده باشند، چینش حروف «واگیردار» نیز با سرنخ سازگار می‌شود.

خوانش واژه: «مسری» را مُسری می‌خوانیم، نه مَسری. در نوشتار فارسی معمولاً حرکت‌ها درج نمی‌شوند و همان صورت «مسری» کافی است. مفهوم مرکزی آن «قابل انتقال بودن» است؛ انتقالی که ممکن است جسمانی باشد، مانند بیماری، یا مجازی باشد، مانند خنده و هیجان.

چرا «واگیردار» پاسخ مستقیم است؟

در این سرنخ، یک صفت با صفتی هم‌معنا جایگزین می‌شود. وقتی می‌گوییم «بیماری مسری»، منظور بیماری‌ای است که می‌تواند به دیگران سرایت کند؛ همین ترکیب در فارسی روان به صورت «بیماری واگیردار» بیان می‌شود. هر دو واژه نقش وصفی دارند و درباره ویژگیِ منتقل‌شدن سخن می‌گویند. به همین دلیل پاسخ، نام یک بیماری مشخص یا عامل بیماری نیست.

«واگیردار» از نظر کاربرد نیز دامنه‌ای شبیه «مسری» دارد. می‌توان از سرماخوردگی واگیردار گفت و در کاربرد استعاری، خنده یا شور و شوق را واگیردار دانست. چنین تطابقی باعث می‌شود این گزینه از پاسخ‌هایی که فقط در زبان پزشکی به کار می‌روند، دقیق‌تر و آشناتر باشد.

جواب اصلی: واگیردارنقش: صفتمفهوم: قابل انتقالکاربرد: حقیقی و استعاری

یک معنا، دو فضای کاربرد

سرایت واقعی

در ترکیب‌هایی مانند «بیماری مسری»، انتقال به معنای جابه‌جایی بیماری یا عامل آن میان افراد است. در این بافت، «واگیردار» کاملاً طبیعی و مستقیم است.

سرایت مجازی

در «خنده مسری» یا «هیجان مسری»، چیزی به معنای پزشکی منتقل نمی‌شود؛ رفتار یا احساس یک نفر دیگران را نیز تحت تأثیر قرار می‌دهد.

این دو کاربرد یک هسته مشترک دارند: چیزی در یک فرد یا نقطه باقی نمی‌ماند و اثرش به دیگری می‌رسد. همین هسته معنایی است که میان «مسری» و «واگیردار» پیوند برقرار می‌کند. البته در جمله‌های رسمی، بسته به موضوع، «واگیر» یا «سرایت‌کننده» نیز ممکن است روان‌تر به نظر برسد.

نمایش مفهوم واگیردار و دو نوع کاربرد آنواژه واگیردار در مرکز قرار دارد و با پیکان به انتقال بیماری و انتقال احساس متصل شده است. واگیردارقابل انتقال به دیگری بیماری مسریانتقال واقعی خنده مسریانتقال مجازی وجه مشترک: اثر از یک فرد به دیگری می‌رسد

حروف پاسخ و صورت نوشتاری آن

واژه «واگیردار» پیوسته نوشته می‌شود. در شمارش رایج جدول، هفت حرف دارد و نشانه‌ای مانند نیم‌فاصله میان اجزای آن قرار نمی‌گیرد:

واگیردار

در نمایش خانه‌به‌خانه، این پاسخ در واقع هشت نویسه دارد: و، ا، گ، ی، ر، د، ا، ر. گاهی شمارش غیررسمی جواب‌ها به دلیل شمردن بخش‌های آوایی یا خطای فهرست‌های آماده متفاوت اعلام می‌شود؛ معیار قابل اتکا، تعداد خانه‌های خود جدول است. وجود دو «ر» و دو «ا» در پاسخ نیز هنگام تطبیق با حروف تقاطعی مفید است.

نکته املایی: شکل «واگیر دار» با فاصله کامل، صورت معیار این ترکیب نیست. برای پاسخ جدول همان «واگیردار» را یکپارچه وارد می‌کنند. صورت «واگیر‌دار» با نیم‌فاصله نیز در برخی نوشته‌ها دیده می‌شود، اما در شبکه جدول فاصله یا نیم‌فاصله خانه‌ای جدا نمی‌گیرد.

گزینه‌های نزدیک و مرز معنایی هرکدام

چند واژه به «مسری» نزدیک‌اند، اما همگی در هر جمله جای «واگیردار» نمی‌نشینند. انتخاب نهایی در جدول به حروف تقاطعی و تعداد خانه‌ها بستگی دارد؛ با این حال، چون پاسخ ذخیره‌شده این سرنخ «واگیردار» است، گزینه‌های زیر تنها زمانی مطرح می‌شوند که ساخت شبکه صریحاً صورت کوتاه‌تری بخواهد.

واگیر

برابر کوتاه و رسمی‌تری است که در ترکیب «بیماری واگیر» بسیار رایج است. «واگیر» می‌تواند هم صفت باشد و هم در بعضی جمله‌ها به خودِ فرایند سرایت اشاره کند.

ساری

صفتی به معنای سرایت‌کننده و انتقال‌یابنده است. لحن آن از «واگیردار» ادبی‌تر یا تخصصی‌تر به گوش می‌رسد و برای شبکه‌ای با چهار خانه ممکن است مطرح شود.

سرایت‌کننده

معنا را توضیحی و شفاف بیان می‌کند، اما طولانی‌تر است. در نثر توصیفی مناسب است و کمتر از پاسخ‌های فشرده جدول استفاده می‌شود.

معدی

واژه‌ای عربی و کم‌کاربردتر در فارسی امروز است. ممکن است در منابع قدیمی یا واژه‌نامه‌ها دیده شود، ولی برای مخاطب معاصر به روشنی «واگیردار» نیست.

«مسری» با «عفونی» و «همه‌گیر» یکی نیست

نزدیکی موضوعی این واژه‌ها گاهی سبب می‌شود به جای هم به کار روند، اما معنای دقیقشان متفاوت است. «عفونی» به وجود یا اثر عامل عفونت مربوط است؛ این ویژگی به‌تنهایی الزاماً نمی‌گوید بیماری به آسانی از یک فرد به فرد دیگر منتقل می‌شود. پس هر بیماری عفونی را نمی‌توان فقط بر پایه عفونی‌بودن، مسری نامید.

«همه‌گیر» نیز بیشتر گستردگی وقوع را نشان می‌دهد: پدیده‌ای در جمعیت یا ناحیه‌ای فراوان شده است. در مقابل، «مسری» درباره قابلیت انتقال سخن می‌گوید. ممکن است یک بیماری قابلیت سرایت داشته باشد ولی هنوز در یک جامعه همه‌گیر نشده باشد. بنابراین «همه‌گیر» برای این سرنخ پاسخ دقیق و بی‌واسطه‌ای نیست.

سه جمله برای دیدن تفاوت:

«پزشک درباره مسری بودن بیماری توضیح داد» یعنی امکان انتقال آن مطرح است.

«عفونت در محل زخم ایجاد شد» درباره ماهیت عفونی سخن می‌گوید، نه لزوماً سرایت میان افراد.

«بیماری در چند شهر همه‌گیر شد» بر گستردگی شیوع تأکید دارد.

کاربردهای طبیعی در جمله

معنای پاسخ با قرار گرفتن در جمله روشن‌تر می‌شود. در جمله «این بیماری واگیردار است»، واژه به‌طور مستقیم جانشین «مسری» می‌شود. در جمله «خنده او واگیردار بود»، انتقال استعاریِ حالت شادی منظور است. همچنین می‌توان گفت «اشتیاق اعضای گروه واگیردار شد»؛ یعنی انرژی و علاقه یک نفر دیگران را نیز همراه کرد.

کاربرد مجازی به این دلیل پذیرفتنی است که ذهن، گسترش احساس یا رفتار را شبیه سرایت تصور می‌کند. خمیازه، اضطراب، شایعه، شور و حتی آرامش می‌توانند در متن ادبی یا گفت‌وگویی «مسری» توصیف شوند. «واگیردار» در بیشتر این نمونه‌ها لحن زنده و روزمره دارد، در حالی که «سرایت‌کننده» توضیحی‌تر است.

جمع‌بندی معنایی سرنخ

کلید فهم «مسری» حرکت یک اثر از مبدأ به دیگری است. هنگامی که سرنخ بدون قید دیگری آمده، «واگیردار» شناخته‌شده‌ترین پاسخ فارسی آن است و هم در بافت بیماری و هم در کاربرد استعاری کار می‌کند. «واگیر» و «ساری» هم‌معناهای معتبرند، اما صورت کوتاه‌تر یا لحن متفاوت دارند؛ «عفونی» ماهیت عفونت را می‌رساند و «همه‌گیر» گستردگی را، پس این دو نباید بی‌دلیل جای جواب اصلی قرار گیرند.

نتیجه نهایی برای ثبت در خانه‌های این سرنخ همان واگیردار است؛ واژه‌ای پیوسته، وصفی و به معنای دارای قابلیت سرایت.

سوال دیگری دارید؟

سوال، پیشنهاد یا هر نکته‌ای دارید برای ما پیام بفرستید؛ بررسی می‌کنیم.

نظرات

هنوز نظری ثبت نشده است

اولین نفری باشید که نظر می‌دهد!

تازه‌ترین مطالب

همه مطالب

پیشنهاد مطالعه

چند جواب تصادفی از آرشیو آزادیاب، شاید این‌ها هم به کارتان بیاید.