سرنخ «حبل الورید» در جدول به یک عبارت عربی و قرآنی اشاره دارد که در فارسی معمولاً با «رگ گردن» یا «شاهرگ» معنا میشود. برای حل این سرنخ، باید هم معنی عبارت را بدانید و هم تعداد خانههای جدول را بررسی کنید.
جواب «حبل الورید» در جدول معمولاً رگ گردن یا شاهرگ است.
اگر پاسخ به شکل ترجمه مستقیم آمده باشد، «رگ گردن» مناسبتر است؛ اگر جدول پاسخ کوتاهتر و رایجتر بخواهد، «شاهرگ» گزینه قویتری است.
عبارت «حبل الورید» بیشتر با آیه معروف «نحن أقرب إلیه من حبل الورید» شناخته میشود؛ یعنی «ما از رگ گردن به او نزدیکتریم». بنابراین در جدولهای فارسی، طراح معمولاً از این عبارت برای رسیدن به «رگ گردن» یا «شاهرگ» استفاده میکند.
معنی حبل الورید چیست؟
«حبل» در عربی به معنی ریسمان، طناب یا چیزی شبیه رشته و رگ است. «ورید» نیز به معنی رگ است. ترکیب «حبل الورید» در فارسی معمولاً به «رگ گردن» معنا میشود؛ یعنی رگی بسیار نزدیک و حیاتی که در تعبیر قرآنی برای نشان دادن نهایت نزدیکی به انسان به کار رفته است.
در کاربرد ادبی و عمومی فارسی، مردم گاهی آن را با «شاهرگ» هم برابر میگیرند. شاهرگ یعنی رگ اصلی و حیاتی. بنابراین اگر جدول به جای ترجمه تحتاللفظی، معادل فارسی جاافتادهتر بخواهد، شاهرگ هم پاسخ درستی است.
رگ گردن یا شاهرگ؛ کدام جواب را بنویسیم؟
اگر جدول به پاسخ چندکلمهای اجازه میدهد یا تعداد خانهها با «رگ گردن» هماهنگ است، این گزینه ترجمه مستقیمتر و دقیقترِ حبل الورید است. اما اگر پاسخ باید یک کلمه باشد، «شاهرگ» معمولاً انتخاب رایجتر و جمعوجورتر است.
در بسیاری از جدولها فاصله میان کلمات شمرده نمیشود و عبارت «رگ گردن» ممکن است به صورت شش حرف اصلی در نظر گرفته شود: ر، گ، گ، ر، د، ن. «شاهرگ» پنج حرف دارد: ش، ا، ه، ر، گ. بنابراین اگر تعداد خانهها پنج تاست، شاهرگ را امتحان کنید؛ اگر شش خانه یا جای دو کلمه دارید، رگ گردن را بررسی کنید.
گزینههای احتمالی
ارتباط حبل الورید با آیه قرآن
این عبارت در آیهای از سوره ق آمده و در فارسی بیشتر با ترجمه «از رگ گردن نزدیکتر» شناخته میشود. همین شهرت باعث شده در جدولها، «حبل الورید» به عنوان سرنخی برای رگ گردن یا شاهرگ استفاده شود. هدف جدول در اینجا معمولاً تفسیر آیه نیست، بلکه پیدا کردن معادل واژگانی عبارت است.
اگر طراح جدول بخواهد به متن آیه وفادار بماند، «رگ گردن» را انتخاب میکند. اگر بخواهد پاسخ کوتاهتر و جاافتادهتر فارسی بدهد، «شاهرگ» را میآورد. هر دو از نظر معنایی قابل قبولاند، اما حروف متقاطع تعیین میکنند کدام درست است.
- ترجمه تحتاللفظی: رگ گردن
- معادل رایج فارسی: شاهرگ
- جزء اصلی عبارت: ورید
- پاسخ بسیار کوتاه: رگ
چطور با حروف متقاطع مطمئن شویم؟
اگر حرف اول پاسخ «ر» باشد و جدول امکان عبارت دوکلمهای بدهد، «رگ گردن» را بررسی کنید. اگر حرف اول «ش» باشد و پنج خانه داشته باشید، «شاهرگ» گزینه بسیار قوی است. اگر فقط چهار خانه دارید و سرنخ به خود واژه عربی نزدیکتر است، «ورید» هم ممکن است پاسخ باشد.
نمونه سرنخهای مشابه
اگر سرنخ «رگ حیاتی» باشد، شاهرگ بسیار محتمل است. اگر سرنخ «رگ گردن» باشد، ممکن است پاسخ «ورید» یا «شاهرگ» باشد. اگر سرنخ «نزدیکتر از حبل الورید» یا «عبارت قرآنی رگ گردن» باشد، پاسخ اصلی به سمت «رگ گردن» میرود. اگر فقط «ورید» در سرنخ آمده باشد، پاسخ میتواند «رگ» باشد.
در جدولهای واژگانی، عبارتهای عربی و قرآنی زیاد به معادل فارسی تبدیل میشوند. بنابراین دانستن معنای اجزای عبارت کمک میکند سریعتر به جواب برسید: حبل یعنی رشته یا رگ، ورید یعنی رگ، و ترکیب آنها در فارسی همان رگ گردن یا شاهرگ است.
جمعبندی پاسخ
پاسخ «حبل الورید در جدول» معمولاً رگ گردن یا شاهرگ است. «رگ گردن» ترجمه مستقیمتر عبارت است و «شاهرگ» معادل کوتاهتر و رایجتر در جدولهاست. اگر تعداد خانهها پنج تاست، شاهرگ را امتحان کنید؛ اگر پاسخ عبارتی یا ششحرفی است، رگ گردن مناسبتر است.
پس جواب نهایی را با تعداد خانهها و حروف متقاطع مشخص کنید، اما از نظر معنی هر دو گزینه به همان مفهوم حبل الورید اشاره دارند.