پرش به محتوای اصلی

مژده آوردن در جدول

۷ دقیقه مطالعه
پاسخ: تبشیر
«تبشیر» یعنی مژده دادن یا خبر خوش آوردن.

سرنخ از یک کار سخن می‌گوید، نه از خودِ خبر و نه از شخصی که آن را می‌آورد. به همین سبب «تبشیر» با ساخت مصدری خود دقیقاً در جای «مژده آوردن» می‌نشیند. این واژه در فارسی امروز رسمی و ادبی به گوش می‌رسد، اما معنایش روشن است: کسی خبری را به دیگری می‌رساند که زمینه شادی و امید را فراهم می‌کند.

چهره واژه در یک نگاه

تبشیر

تعداد حروف: پنج حرف

خوانش: تَبشیر

نقش واژه: اسمِ مصدرگونه و مصدر عربیِ رایج در فارسی

هسته معنایی

در مرکز این واژه، رساندن خبری قرار دارد که شنونده را خوشحال می‌کند. بنابراین «خبر»، «رساندن» و «شادمانی» سه جزء معنایی آن‌اند.

مژده دادنبشارت دادننوید رساندن

چرا «تبشیر» با عبارت سرنخ جور درمی‌آید؟

عبارت «مژده آوردن» در ظاهر از دو واژه ساخته شده، ولی در اینجا یک مفهوم واحد دارد: آگاه کردن کسی از رویدادی خوشایند. «تبشیر» همین عمل را در یک کلمه فشرده می‌کند. اگر سرنخ فقط «مژده» بود، پاسخ‌هایی مانند «بشارت» یا «نوید» محتمل‌تر می‌شدند؛ اگر سرنخ «مژده‌آور» بود، باید سراغ نامِ شخص، یعنی «بشیر» یا «مبشر»، رفت. وجود «آوردن» نشان می‌دهد که طراح عملِ خبررسانی را خواسته است.

صورت درست کلمه با «ت» آغاز می‌شود و پس از «بش» حرف «ی» می‌آید: تبشیر. نوشتن آن به شکل «تبشیر» بدون فاصله و نیم‌فاصله درست است. این پاسخ پنج خانه را پر می‌کند و ترتیب حروفش «ت، ب، ش، ی، ر» است؛ نکته‌ای که به تشخیص آن از واژه‌های هم‌خانواده کمک می‌کند.

نقشه معنایی واژه تبشیرتبشیر میان خبر خوش، رساندن پیام و شادی شنونده پیوند برقرار می‌کند. خبرِ خوشمحتوای پیام تبشیرعملِ رساندن شادمانیاثر بر شنونده

تبشیر فقط نامِ یک خبر نیست؛ بر عملِ رساندن آن خبر و اثری که بر مخاطب می‌گذارد دلالت دارد.

ریشه‌ای که شادی را به چهره پیوند می‌دهد

«تبشیر» واژه‌ای عربی از خانواده «ب‌ـ‌ش‌ـ‌ر» و بر وزن «تفعیل» است. اعضای این خانواده در فارسی نیز بسیار آشنا هستند: «بشارت» به معنای مژده، «بشیر» و «مبشر» برای مژده‌دهنده، و «بُشری» برای نوید و خبر خوش. پیوند تاریخی این خانواده با گشاده و شاد شدن چهره، تصویر زیبایی در خود دارد: خبر خوش در حالت صورتِ شنونده آشکار می‌شود.

ساخت «تفعیل» غالباً معنای انجام دادن یا سبب شدن را برجسته می‌کند. در تبشیر نیز گوینده با رساندن خبر، مخاطب را از امر خوشایندی آگاه می‌سازد. از همین رو ترجمه طبیعی آن در جمله «بشارت دادن» یا «مژده دادن» است. در فارسی معمول، خودِ «تبشیر» بیشتر در نوشته‌های رسمی، دینی، تاریخی و پژوهشی دیده می‌شود و در گفت‌وگوی روزانه غالباً «مژده دادن» جای آن را می‌گیرد.

مرز ظریف میان پاسخ و واژه‌های نزدیک

تبشیرخودِ عمل مژده دادن است؛ از نظر دستوری و معنایی با «مژده آوردن» بیشترین انطباق را دارد.
بشارتمی‌تواند خودِ خبر خوش یا مژده باشد و گاهی نیز معنای بشارت دادن بدهد؛ برای سرنخ کوتاه «مژده» انتخابی طبیعی است.
مبشر یا بشیرنامِ آورنده خبر خوش است، نه نام عمل. این دو برای سرنخ‌هایی مانند «مژده‌رسان» و «نویددهنده» مناسب‌اند.
نویدهمتای فارسیِ مژده و خبر امیدبخش است. کوتاه‌تر است، اما به‌تنهایی مفهوم «آوردن» یا «دادن» را صریح بیان نمی‌کند.

«مژده‌آور» نیز ترکیبی روشن و فارسی است، ولی به شخص یا چیزی اشاره دارد که نشانه خبر خوش است؛ مثلاً پرنده‌ای را مژده‌آور بهار می‌نامیم. «مژده‌رسانی» از نظر معنا به تبشیر نزدیک می‌شود، اما طولانی‌تر و ساخته‌شده از دو جزء فارسی است. بنابراین وقتی پاسخ پنج‌حرفی و ادبی خواسته می‌شود، تبشیر بر این گزینه‌ها برتری دارد.

یک تمایز مهم: «تَبَشُّر» را نباید با «تبشیر» یکی دانست. تبشیر بر بشارت دادن دلالت می‌کند، در حالی که تبشر در ساخت عربی می‌تواند به پذیرفتن مژده، شادمان شدن یا از یکدیگر مژده گرفتن مربوط باشد. تفاوت حرکت‌ها در نوشتار بی‌اعراب دیده نمی‌شود، اما «ی» موجود در تبشیر آن را کاملاً مشخص می‌کند.

تبشیر در برابر انذار

در زبان دینی و اخلاقی، «تبشیر» اغلب در کنار «انذار» قرار می‌گیرد. تبشیر افقِ پاداش، رحمت یا نتیجه نیک را نشان می‌دهد؛ انذار از پیامد ناخوشایند و خطر پیش رو آگاه می‌کند. یکی مخاطب را با امید فرا می‌خواند و دیگری با هشدار او را از آسیب بازمی‌دارد. این تقابل سبب شده است که واژه تبشیر، افزون بر معنای ساده مژده دادن، رنگی از امیدآفرینی و دعوت به امر مطلوب داشته باشد.

با این حال، در برخی شیوه‌های بلاغی ممکن است مشتقات «بشارت» به صورت طعنه‌آمیز همراه خبری ناخوشایند بیایند؛ یعنی واژه‌ای که معمولاً خبر خوب می‌رساند، برای شدت دادن به هشدار استفاده شود. این کاربرد کنایی معنای رایج را عوض نمی‌کند. در یک سرنخ مستقل و بدون قرینه، همان معنای اصلی و مثبتِ «مژده دادن» منظور است.

کاربردهای واقعی و جمله‌های نمونه

تبشیر در نثر امروز معمولاً واژه‌ای کتابی است. نویسنده ممکن است از «تبشیر پیامبران» سخن بگوید، یا در بررسی یک متن کهن، شیوه‌های «تبشیر و انذار» را کنار هم تحلیل کند. در نوشته‌های مربوط به مسیحیت نیز تبشیر گاهی معنای مشخصِ رساندن بشارت دینی و تبلیغ آیین پیدا می‌کند و «مبشر» به کسی گفته می‌شود که این پیام را گسترش می‌دهد. این معنای تخصصی از همان هسته «بشارت رساندن» پدید آمده است.

«نویسنده در این بخش، به جای تهدید، از زبانِ تبشیر و امید بهره می‌گیرد.»
«در متن، تبشیرِ نیکوکاران در کنار انذارِ بدکاران آمده است.»
«رسول با خبری خوش بازگشت و مردم را به پیروزی تبشیر کرد.»

در جمله سوم، کاربرد «تبشیر کرد» رسمی و قدیمی‌تر است. در فارسی روان امروز می‌گوییم «مردم را به پیروزی مژده داد» یا «خبر پیروزی را به مردم رساند». بهتر است نگوییم «تبشیر داد»، زیرا خود این مصدر معنای دادنِ بشارت را درون خود دارد. همچنین ترکیب «تبشیرِ مژده» معمولاً زائد است؛ مگر آنکه نویسنده درباره خود واژه‌ها بحث زبانی داشته باشد.

از اسم خبر تا نامِ خبررسان

شناخت خانواده واژه، انتخاب پاسخ را دقیق‌تر می‌کند. هر عضو به بخشی جدا از رخداد خبررسانی اشاره دارد:

  • بشارت و بُشری: خبر خوش یا نویدی که دریافت می‌شود.
  • تبشیر: کنشِ رساندن و اعلام آن خبر.
  • بشیر و مبشر: شخصی که خبر را می‌رساند.
  • استبشار: شادمان شدن و استقبال از خبر خوش.
  • بشارت‌آمیز: صفتِ سخن یا نشانه‌ای که نویدبخش است.

این تقسیم معنایی نشان می‌دهد چرا یک تغییر کوچک در عبارت سرنخ، پاسخ را عوض می‌کند. «خبر خوش» به خود پیام اشاره دارد، «خبرخوش‌آور» عامل را معرفی می‌کند و «خبر خوش دادن» کنش را می‌خواهد. عنوان حاضر از گروه سوم است و پاسخ مصدری می‌طلبد.

املای درست و خوانش بی‌ابهام

کلمه را باید «تبشیر» نوشت. «ت» و «ب» در آغاز، سپس «شیر» در پایان می‌آید، اما این بخش پایانی هیچ ارتباط معنایی با واژه «شیر» ندارد؛ مرزبندی ریشه‌ای آن «ت + بشیر» نیست، بلکه واژه از ریشه سه‌حرفی ب‌ش‌ر در یک قالب صرفی ساخته شده است. در تلفظ معیار، هجای نخست کوتاه و هجای دوم کشیده شنیده می‌شود: «تَب ـ شیر».

هم‌خانواده بودن «تبشیر» و «بشارت» باعث می‌شود حروف ب، ش و ر در هر دو تکرار شوند. حرف «ی» در تبشیر بخشی از وزن واژه است و حذف آن صورت درست کلمه را از بین می‌برد. «تباشر» نیز پاسخ این سرنخ نیست؛ آن صورت بر مشارکت و مژده دادن افراد به یکدیگر دلالت می‌کند و از نظر حروف و ساختمان متفاوت است.

جمع‌بندی معنایی: وقتی عبارت بر «عملِ آوردن یا دادنِ مژده» تأکید دارد، پاسخ دقیق تبشیر است. «بشارت» و «نوید» نامِ خبر خوش‌اند و «مبشر» و «بشیر» آورنده آن؛ همین تفاوت کوچک، انتخاب پنج حرف درست را قطعی می‌کند.

سوال دیگری دارید؟

سوال، پیشنهاد یا هر نکته‌ای دارید برای ما پیام بفرستید؛ بررسی می‌کنیم.

نظرات

هنوز نظری ثبت نشده است

اولین نفری باشید که نظر می‌دهد!

تازه‌ترین مطالب

همه مطالب

پیشنهاد مطالعه

چند جواب تصادفی از آرشیو آزادیاب، شاید این‌ها هم به کارتان بیاید.