پرش به محتوای اصلی

رسول در جدول

۷ دقیقه مطالعه
پاسخ: پیامبر، پیغمبر
هر دو واژه برابر رایج «رسول» در جدول هستند.

سرنخ «رسول» معمولاً یک هم‌معنی مستقیم می‌خواهد و پاسخ ذخیره‌شده نیز دو صورت بسیار شناخته‌شده را کنار هم آورده است. «پیامبر» شکل فارسیِ معیار و پرکاربرد است؛ «پیغمبر» نیز صورت کهن و جاافتاده‌ای است که در گفتار، ادبیات و بسیاری از جدول‌ها دیده می‌شود. بنابراین اگر تعداد خانه‌ها مشخص نشده باشد، هر دو جواب معتبرند و انتخاب نهایی به طول جای خالی بستگی دارد.

چرا «پیامبر» دقیق‌ترین برابر است؟

رسول در معنای اصلی به کسی گفته می‌شود که برای رساندن پیام فرستاده شده باشد. در کاربرد دینی، این پیام از سوی خداوند است و حامل آن را در فارسی «پیامبر» می‌نامیم. ساخت خود واژه نیز معنا را روشن می‌کند: «پیام» چیزی است که باید منتقل شود و «بَر» در این ترکیب مفهومِ برنده و حامل را دارد. از همین رو رابطه معنایی رسول و پیامبر، رابطه‌ای مستقیم و روشن است، نه صرفاً یک تداعی دور.

رسول ← فرستادهپیام ← رسالتپیامبر ← حامل پیام

در متن‌های رسمی امروز، املای «پیامبر» معمولاً انتخاب نخست است. این واژه هفت حرف دارد: پ، ی، ا، م، ب، ر؛ البته در شمارش خانه‌های جدول هر نویسه یک خانه محسوب می‌شود و «پیامبر» در عمل شش نویسه دارد. این نکته هنگام تطبیق پاسخ با خانه‌ها اهمیت دارد.

«پیغمبر» چه تفاوتی با «پیامبر» دارد؟

«پیغمبر» و «پیامبر» در فارسی امروز از نظر مصداق تفاوتی ندارند و هر دو برای فرستادگان الهی به کار می‌روند. تفاوت اصلی در صورت واژه و حال‌وهوای کاربرد است. «پیامبر» با اجزای آشنای فارسی برای خواننده امروز شفاف‌تر است؛ «پیغمبر» صورتی تاریخی و بسیار ریشه‌دار در فارسی است که هنوز در گفت‌وگوهای روزمره، ضرب‌المثل‌ها، شعر و نثر دیده می‌شود.

برای حل همین سرنخ، تفاوت طول تعیین‌کننده است: «پیامبر» شش خانه و «پیغمبر» هفت خانه می‌خواهد. اگر یکی از حروف متقاطع مشخص باشد نیز انتخاب آسان‌تر می‌شود؛ وجود «ا» پس از «ی» به پیامبر اشاره دارد، در حالی که «غ» در جای سوم، پیغمبر را قطعی می‌کند. پاسخ اصلی صفحه هر دو صورت را آورده تا نبودِ الگوی خانه‌ها باعث ابهام نشود.

نکته املاییِ مهم

دو کلمه را نباید با هم آمیخت. صورت‌های درست «پیامبر» و «پیغمبر» هستند. نوشتن شکل‌هایی مانند «پیام بر» با فاصله، برای نامِ شخص در املای معیار معمول نیست؛ زیرا این ترکیب به یک واژه مستقل تبدیل شده است. «پیام‌آور» اما واژه‌ای جدا و با نیم‌فاصله است.

نقشه معنایی واژه رسولرسول در مرکز قرار دارد و به پیامبر، پیغمبر، نبی، پیام‌آور و فرستاده مرتبط شده است.رسولپیامبرپیغمبرفرستادهپیام‌آورنبی
دو شاخه سبز، پاسخ‌های اصلی جدول‌اند؛ واژه‌های آبی و زرد بسته به بافت و تعداد خانه‌ها می‌توانند گزینه نزدیک باشند.

گزینه‌های نزدیک و زمان مناسبِ هر کدام

نبی

«نبی» واژه‌ای عربی و سه‌حرفی است که در زبان دینی فارسی غالباً هم‌معنی پیامبر به کار می‌رود. اگر سرنخ بسیار کوتاه باشد یا سه خانه در اختیار باشد، نبی گزینه‌ای قوی است. با این حال، در بحث‌های کلامی میان «نبی» و «رسول» تمایزهایی بیان می‌شود؛ بنابراین برای سرنخی که پاسخ ذخیره‌شده دارد، نبی را باید جایگزین احتمالی دانست، نه پاسخ مقدم.

فرستاده

«فرستاده» معنای لغوی رسول را بازتاب می‌دهد و محدود به زمینه دینی نیست. رسول می‌تواند در فارسی کلاسیک به معنی پیک، نماینده یا کسی باشد که مأمور رساندن سخن شده است. اگر سرنخ در کنار واژه‌هایی مانند سفیر، قاصد یا مأمور آمده باشد، «فرستاده» از نظر معنایی مناسب‌تر از پیامبر می‌شود.

پیام‌آور

این ترکیب بر عملِ آوردن پیام تأکید دارد. در نثر عمومی می‌توان آن را برای یک انسان، نشانه یا حتی رویدادی که خبری را می‌رساند به کار برد. در بافت مذهبی نیز مفهوم رسول را منتقل می‌کند، اما در جدول‌های فارسی معمولاً «پیامبر» جواب تثبیت‌شده‌تر و موجزتری است.

پیک و قاصد

این دو واژه بیشتر نقش ارتباطی و زمینیِ رسول را نشان می‌دهند. پیک نامه یا خبر می‌برد و قاصد با قصد رساندن پیام حرکت می‌کند. اگر سرنخ فقط «رسول» باشد، ممکن است در جدول‌های ادبی مطرح شوند؛ ولی وقتی پاسخ مورد انتظار «پیامبر، پیغمبر» ثبت شده، این گزینه‌ها صرفاً دامنه لغوی واژه را توضیح می‌دهند.

مرز معنایی: در فارسی روزمره وقتی «رسول» بدون قرینه و با بار دینی می‌آید، ذهن به پیامبر می‌رود؛ اما در عبارت‌هایی مانند «رسولِ نامه» یا متن‌های تاریخی، معنای پیک و فرستاده نیز ممکن است فعال باشد. همین قرینه است که میان جواب اصلی و هم‌معنی‌های دورتر داوری می‌کند.

ریشه و خانواده واژه

«رسول» واژه‌ای عربی از خانواده «ارسال» و «رسالت» است و هسته معنایی آن با فرستادن پیوند دارد. «رسالت» هم می‌تواند مأموریتِ رساندن پیام باشد و هم در کاربرد گسترده‌تر، وظیفه‌ای مهم و هدفمند. «مُرسَل» به معنای فرستاده‌شده و «رُسُل» جمع عربی رسول است. شناخت این خانواده کمک می‌کند معلوم شود چرا «فرستاده» ترجمه لفظی خوبی است و چرا «پیامبر» در بافت دینی معادل دقیق‌تری محسوب می‌شود.

در سوی فارسی، خانواده معنایی پاسخ شامل پیام، پیامبری، پیام‌آور و پیام‌رسان است. با این حال این کلمات کاملاً قابل جایگزینی نیستند. «پیام‌رسان» امروز ممکن است شخص، رسانه یا نرم‌افزار انتقال پیام باشد؛ «پیام‌آور» بر آوردن خبر تکیه دارد؛ ولی «پیامبر» عنوان شناخته‌شده فرستاده الهی است. پس شباهت ظاهری اجزای واژه نباید باعث شود هر ترکیبِ دارای «پیام» را جواب سرنخ بدانیم.

کاربرد در جمله و متن

  • در جمله «او رسول خدا بود»، برابر طبیعی «او پیامبر خدا بود» است.
  • در عبارت تاریخی «رسولی نزد پادشاه فرستادند»، معنای مناسب می‌تواند «فرستاده» یا «قاصد» باشد.
  • در ترکیب «رسالت پیامبر»، رسول شخص است و رسالت وظیفه یا پیامی است که بر عهده او قرار دارد.
  • در زبان ادبی، «پیغام‌بر» نیز دیده می‌شود؛ این صورت با «پیغمبر» یکی نیست و به هر حامل پیغام می‌تواند اشاره کند.

نمونه آخر یک تمایز املایی ظریف دارد: «پیغمبر» نامِ پیامبر است، اما «پیغام‌بر» از «پیغام» و «بر» ساخته شده و به معنای حامل پیغام است. نزدیکی آوایی این دو ممکن است در نگاه نخست گمراه‌کننده باشد. در پاسخ جدول باید به حروف دقیق و جایگاه «غ» و «ا» توجه کرد.

جمع‌بندی متناسب با خانه‌های جدول

برای شش خانه، «پیامبر» انتخاب روشن است. برای هفت خانه، «پیغمبر» با پاسخ ثبت‌شده تطابق دارد. اگر فقط سه خانه دیده می‌شود، «نبی» را می‌توان بررسی کرد؛ و برای جواب‌های بلندتر، قرینه‌های جمله ممکن است به «فرستاده» یا «پیام‌آور» راهنمایی کنند. با این همه، بدون هیچ قرینه اضافی، اولویت همان دو پاسخ بالای صفحه است.

پس پاسخ مستقیم «رسول» در این مدخل پیامبر، پیغمبر است. تفاوت این دو در معنا نیست، بلکه در صورت نوشتاری و تعداد حروف است؛ نکته‌ای که دقیقاً برای انتخاب جواب درست میان خانه‌های جدول به کار می‌آید.

سوال دیگری دارید؟

سوال، پیشنهاد یا هر نکته‌ای دارید برای ما پیام بفرستید؛ بررسی می‌کنیم.

نظرات

هنوز نظری ثبت نشده است

اولین نفری باشید که نظر می‌دهد!

تازه‌ترین مطالب

همه مطالب

پیشنهاد مطالعه

چند جواب تصادفی از آرشیو آزادیاب، شاید این‌ها هم به کارتان بیاید.