پرش به محتوای اصلی

پناه دادن در جدول

۷ دقیقه مطالعه
پاسخ: الجا
واژه‌ای چهارحرفی به معنی پناه دادن و در پناه گرفتن.

«الجا» از آن پاسخ‌های کوتاه و لغت‌نامه‌ای است که در گفت‌وگوی امروز کمتر شنیده می‌شود، اما برای سرنخی مانند «پناه دادن» انطباق مستقیم دارد. صورت ثبت‌شده برای این سرنخ چهار حرف دارد: الف، لام، جیم و الف. آشنایی با ریشه واژه توضیح می‌دهد چرا «ملجأ»، «التجا» و «الجا» همگی فضایی معنایی پیرامون پناه، تکیه‌گاه و روی آوردن به جای امن ساخته‌اند.

خواندن پاسخ در خانه‌های جدول

الجا

در نوشتار جدولی، حرکت‌های کوتاه و همزه مستقل معمولاً خانه جداگانه نمی‌گیرند. بنابراین پاسخ را همان‌طور که در داده سرنخ آمده، پیوسته و بی‌فاصله «الجا» می‌نویسند.

از «لجأ» تا «الجا»: پیوند واژه‌ها چگونه است؟

ریشه عربی «ل ج أ» با مفهوم پناه جستن، روی آوردن و تکیه کردن ارتباط دارد. «مَلجأ» در فارسی امروز آشناترین عضو این خانواده است و به جای پناه یا پناهگاه گفته می‌شود. «التجا» نیز بیشتر در ترکیب «التجا بردن» دیده می‌شود و حرکتِ شخص به سوی پناه را بیان می‌کند. «الجا» در سوی دیگر این رابطه قرار می‌گیرد: کسی یا چیزی، دیگری را در پناه می‌آورد یا برایش حفاظ فراهم می‌کند. همین جهتِ فعل سبب می‌شود پاسخ با عبارت گذرای «پناه دادن» هماهنگ باشد، نه فقط با «پناه بردن».

رابطه معنایی الجا با ملجأ و التجانمایش ریشه لجأ در مرکز و سه شاخه برای پناهگاه، پناه بردن و پناه دادن ل ج أخانواده پناه ملجأجای امن و پناهگاه التجاروی آوردن به پناه الجادر پناه آوردن

چرا «پناه دادن» با «پناه بردن» یکی نیست؟

تفاوت کوچک در فعل، نقش اشخاص را عوض می‌کند. در «پناه بردن»، شخصِ در معرض خطر به سوی مأمن می‌رود؛ در «پناه دادن»، فرد یا مکانِ امن پذیرای او می‌شود. اگر بگوییم «مسافر به کاروان‌سرا پناه برد»، مسافر کنشگر است. اما در جمله «کاروان‌سرا مسافر را پناه داد»، جای امن نقش حمایت‌کننده دارد. «الجا» برای معنای دوم انتخاب شده است؛ ازاین‌رو «التجا» هرچند هم‌خانواده و آشناست، پاسخ دقیق همین عبارت نیست.

الجا ← جهتِ حمایتفاعل، دیگری را مأوا می‌دهد یا در حفاظ خود می‌گیرد. سرنخ «پناه دادن» همین جهت را می‌خواهد.
التجا ← جهتِ پناه‌جوییشخص به مأمن روی می‌آورد و پناه می‌طلبد. این واژه بیشتر مناسب «پناه بردن» است.

املای «الجا» و صورت «الجاء»

در منابع و نوشته‌ها دو نمایش «الجا» و «الجاء» دیده می‌شود. صورت دوم، همزه پایانیِ ساخت عربی را آشکارتر نگه می‌دارد؛ صورت نخست همان نگارشی است که در بسیاری از فرهنگ‌های فارسی و به‌ویژه پاسخ‌های جدول به کار می‌رود. در جدول کلمات، معیار عملی تعداد خانه‌ها و صورت پاسخ ثبت‌شده است، پس برای چهار خانه باید «الجا» نوشته شود. اگر متن آموزشی درباره صرف عربی باشد، نویسنده ممکن است «اِلجاء» را با همزه و حتی با حرکت‌گذاری بیاورد.

نکته املایی: همزه پایانی در صورت «الجاء» توضیحی درباره اصل واژه است و نباید باعث شود پاسخ چهارحرفی سرنخ را به شکل دیگری جایگزین کنیم. جواب مستقیم این صفحه همان «الجا» است.

دو لایه معناییِ «الجا»

این مصدر در بافت‌های مختلف تنها یک سایه معنایی ندارد. یک کاربرد آن حمایت و پناه‌بخشی است؛ همان معنایی که برای این جدول لازم داریم. کاربرد دیگر، به‌خصوص در نوشته‌های فقهی، کلامی یا حقوقی، به واداشتن، ناچار کردن و قرار دادن شخص در وضع اضطرار نزدیک می‌شود. حلقه مشترک میان این دو معنا، «بردن یا قرار دادن در وضعی که راه دیگری باقی نمی‌ماند» دانسته می‌شود: گاهی شخص در حصن و پناه قرار می‌گیرد و گاهی فشار او را به انتخابی ناگزیر می‌رساند.

بنابراین معنی را باید از هم‌نشینی واژه‌ها شناخت. کنار «امنیت»، «حمایت»، «حصن» و «پناه»، برداشت پناه‌بخشی برجسته است؛ کنار «اکراه»، «اضطرار»، «اختیار» و «اجبار»، معنای واداشتن جلو می‌آید. سرنخ کوتاه حاضر صریحاً شاخه نخست را نشان می‌دهد.

نمونه‌های روشن برای درک کاربرد

• در بیان لغوی می‌توان گفت دژ، مردمِ گریخته از خطر را در خود پناه داد؛ «الجا» در این تصویر به فراهم شدن حصن و امنیت اشاره دارد.

• اگر سخن از معامله‌ای زیر فشار باشد، «الجاء» ممکن است مفهوم ناچار ساختن و زایل شدن اختیار را برساند؛ این کاربرد با پاسخ جدولی یکسان نوشته می‌شود، اما مقصود جمله متفاوت است.

• «ملجأ» خودِ مکان امن است، «ملتجی» پناه‌جوست و «الجا» عملِ پناه بخشیدن را نام‌گذاری می‌کند؛ این سه نقش را نباید به جای یکدیگر نشاند.

پاسخ‌های نزدیک و مرز کاربردشان

برای «پناه دادن» ممکن است واژه‌های دیگری نیز در ذهن بیاید، ولی هرکدام تعداد حروف، دوره کاربرد یا بار معنایی خاصی دارند. جایگزین زمانی معتبر است که هم تعریف سرنخ و هم خانه‌های متقاطع آن را پشتیبانی کنند.

ایواء
جا و مأوا دادن
مصدر عربیِ نزدیک به اسکان دادن و در جایی فرود آوردن است. از نظر مفهوم با پناه دادن همپوشانی دارد، اما پنج‌حرفی است و برای الگویی که «الجا» می‌خواهد مناسب نیست.
مأوا
جای پناه و اقامت
نامِ مکان یا آسایشگاه است، نه خودِ عمل پناه دادن. ممکن است جواب سرنخ «پناهگاه» یا «جای امن» باشد، ولی از لحاظ دستوری جانشین مستقیم فعل این صفحه نیست.
زنهار
امان و پناه
در نثر و شعر قدیم با مفهوم امان‌خواهی و امان دادن می‌آید. ترکیب «زنهار دادن» عبارت کامل‌تری است و یک واژه چهارحرفی هم‌ارز «الجا» محسوب نمی‌شود.
حمایت
پشتیبانی و نگهداری
معنایی عمومی‌تر دارد و الزاماً پناهگاه یا رهایی از خطر را تصویر نمی‌کند. اگر سرنخ «پشتیبانی کردن» باشد احتمال آن بیشتر است.

یک اشتباه آوایی: «اُلجا» به معنی غنیمت

واژه‌ای تاریخی با تلفظ «اُلجا» یا صورت «اُلجه» در برخی متن‌ها به مالِ به‌دست‌آمده و غنیمت اشاره می‌کند. شباهت ظاهری آن با «اِلجا» نباید دو واژه را یکی جلوه دهد. پاسخ این سرنخ با کسره آغازین و خانواده «ملجأ» پیوند دارد و معنایش پناه دادن است؛ واژه تاریخیِ غنیمت تلفظ، خاستگاه و حوزه کاربرد دیگری دارد. چون حرکات کوتاه در خط فارسی معمولاً نوشته نمی‌شوند، بافت جمله تنها راه مطمئن تشخیص است.

چگونه از حروف متقاطع مطمئن شویم؟

برای همین سرنخ مشخص، نه یک قاعده عمومی، کافی است الگوی چهار خانه را با خانواده واژه بسنجیم. اگر خانه‌ها به ترتیب «ا ـ ل ـ ج ـ ا» را تأیید کنند، هم تعداد حروف درست است و هم معنای لغت‌نامه‌ای. وجود «م» در آغاز احتمال «ملجأ» را مطرح می‌کند که نامِ پناهگاه است؛ وجود «ت» پس از الف به «التجا» نزدیک می‌شود که پناه بردن را می‌رساند. این تفاوت حروف دقیقاً تفاوت نقش معنایی را نیز بازتاب می‌دهد.

جمع‌بندی واژه: «الجا» پاسخ چهارحرفی و مستقیمِ «پناه دادن» است. صورت «الجاء» املای همزه‌دار آن را نشان می‌دهد، «التجا» به پناه بردن مربوط است و «ملجأ» خودِ پناهگاه را می‌نامد. در خانه‌های این جدول، پاسخ را «الجا» وارد کنید.

سوال دیگری دارید؟

سوال، پیشنهاد یا هر نکته‌ای دارید برای ما پیام بفرستید؛ بررسی می‌کنیم.

نظرات

هنوز نظری ثبت نشده است

اولین نفری باشید که نظر می‌دهد!

تازه‌ترین مطالب

همه مطالب

پیشنهاد مطالعه

چند جواب تصادفی از آرشیو آزادیاب، شاید این‌ها هم به کارتان بیاید.