پرش به محتوای اصلی

علیم در جدول

۶ دقیقه مطالعه
پاسخ: دانا
«علیم» یعنی کسی که علم و آگاهی دارد؛ در پاسخ کوتاه جدولی، «دانا» دقیق‌ترین معادل است.

برای این سرنخ، چهار حرفِ «دانا» همان معنایی را منتقل می‌کند که واژهٔ عربیِ «علیم» در فارسی دارد. این برابری فقط یک حدس بر پایهٔ شباهت نیست: در تعریف‌های لغوی نیز علیم را دانا و بسیار دانا معنا کرده‌اند. بنابراین اگر خانه‌های پاسخ چهار عدد باشد، چینش درست از راست به چپ «د، ا، ن، ا» است.

درون‌مایهٔ واژه در یک نگاه

«علیم» از خانوادهٔ «علم» است و بر برخورداری از دانایی دلالت می‌کند. وقتی این صفت دربارهٔ انسان به کار رود، مفهوم آن شخصِ دانا یا بسیار آگاه است؛ اما در زبان دینی، هنگامی که صفت خداوند باشد، داناییِ کامل و نامحدود را می‌رساند.

ریشه: ع‌ل‌منقش: صفتبرابر فارسی: داناتعداد حروف پاسخ: ۴
رابطه معنایی علیم و دانانموداری که ریشه علم را به واژه علیم و سپس به برابر فارسی دانا پیوند می‌دهد و آگاه و عالم را نزدیک‌های معنایی نشان می‌دهد.علمعلیمداناآگاهعالمپاسخ فارسیِ جدول

چرا «دانا» بر پاسخ‌های نزدیک ترجیح دارد؟

سرنخ‌های جدول معمولاً از یک واژه، مترادفی هم‌وزن و روشن می‌خواهند. «دانا» در فارسی صفتی مستقل و جاافتاده برای صاحب دانش است و بدون نیاز به جملهٔ توضیحی، هستهٔ معنای «علیم» را بازمی‌گرداند. از سوی دیگر، طول کوتاه آن برای جدول‌های واژگانی مناسب است و صورت نوشتاری‌اش نیز ابهام ندارد.

ممکن است در بعضی جدول‌ها با شمار خانه‌های متفاوت، «آگاه» یا «عالم» به ذهن برسد. این دو به حوزهٔ معنایی پاسخ نزدیک‌اند، ولی همیشه جایگزین یکسانی نیستند. «آگاه» بیشتر بر اطلاع داشتن از موضوعی مشخص تأکید می‌کند؛ «عالم» می‌تواند هم صفتِ دانا باشد و هم به معنی دانشمند یا صاحب دانش دینی به کار رود. «دانا» نه این بار تخصصی را دارد و نه به یک موضوع محدود وابسته است، پس برای سرنخِ تنها و بی‌قرینهٔ «علیم» انتخاب طبیعی‌تری است.

دانا

معادل مستقیم و فارسی؛ چهار حرف و پاسخ اصلی این سرنخ.

آگاه

نزدیک به معنا، با تأکید بر باخبر بودن؛ مناسب وقتی پنج خانه یا قرینهٔ «مطلع» وجود دارد.

عالم

هم‌ریشه و هم‌معنا در برخی جمله‌ها؛ ممکن است مفهوم دانشمند نیز بدهد.

نکتهٔ ظریف: تعبیر «دانا و بینا» گاهی در ترجمه‌ها و عبارت‌های ادبی دیده می‌شود، اما «بینا» به تنهایی برابر دقیق «علیم» نیست. بینا در معنای اصلی به دیدن و بصیرت مربوط است؛ پس نباید صرفاً به دلیل همراهی رایجش با «دانا»، آن را جواب این سرنخ دانست.

از «علم» تا «علیم»؛ شدتِ دانایی

ساخت واژه کمک می‌کند علت انتخاب پاسخ روشن‌تر شود. «علیم» واژه‌ای عربی از ریشهٔ «ع‌ل‌م» است؛ همان ریشه‌ای که در «علم»، «عالم»، «معلوم» و «تعلیم» دیده می‌شود. این پیوند نشان می‌دهد مرکز معنایی واژه، دانستن است، نه هوش، تجربه یا مهارت. ممکن است کسی باهوش باشد اما دربارهٔ موضوعی علم نداشته باشد؛ یا در کاری ماهر باشد ولی «علیم» وصف مناسبی برای آن مهارت نباشد.

در کاربردهای توضیحی، «علیم» را گاه «بسیار دانا» ترجمه می‌کنند. این «بسیار» شدت صفت را آشکار می‌سازد، به‌ویژه در متن‌های دینی. با این حال، جدول کلمات معمولاً از پاسخ یک‌واژه‌ای استفاده می‌کند و بخش اصلی معنا را می‌سنجد؛ از همین رو «دانا» کافی و دقیق است. اگر خود سرنخ «بسیار دانا» باشد، ممکن است طراح بسته به تعداد خانه‌ها واژه‌هایی مانند «علامه» یا ترکیب دیگری را در نظر گرفته باشد، اما آن مسئله با سرنخ حاضر یکی نیست.

کاربرد دینی با کاربرد روزمره چه فرقی دارد؟

در فارسی روزمره، «دانا» را برای انسانی به کار می‌بریم که دانش، فهم یا خرد دارد: «استاد دانا»، «پزشک دانا» یا «پیر دانا». این دانایی انسانی همواره محدود به حوزه و زمان خاصی است. «علیم» نیز اگر وصف انسان باشد می‌تواند همین مفهومِ بسیار دانا را برساند، هرچند لحن آن عربی‌تر و ادبی‌تر است.

اما «العلیم» در بافت قرآنی و الهی یکی از نام‌ها و صفات خداوند است. در این کاربرد، منظور فقط آگاهی فراوان یا دانش تخصصی نیست، بلکه علمی فراگیر است که آشکار و نهان را دربر می‌گیرد. بنابراین ترجمهٔ «دانا» در جدول درست می‌ماند، ولی خواننده باید بداند دامنهٔ مفهوم در جملهٔ دینی از دانایی معمول انسان گسترده‌تر است. عبارت‌هایی مانند «سمیع و علیم» نیز دو صفت را کنار هم می‌آورند: شنوا و دانا. همراه شدن این دو، مجوز آن نیست که «شنوا» را مترادف علیم بدانیم؛ هر صفت سهم معنایی خودش را دارد.

در بیان ساده: «فرد دانا پیش از داوری، همهٔ جوانب را بررسی می‌کند.»

در لحن ادبی: «از مرد علیم دربارهٔ آن دانش پرسیدند.» در این جمله، علیم وصف کسی است که دانایی فراوان دارد.

در بافت دینی: «خداوند علیم است» یعنی هیچ دانستنی از علم او بیرون نیست؛ معنایی فراتر از دانش اکتسابی انسان.

املای «علیم» را با «الیم» اشتباه نکنیم

علیم با «ع»

از خانوادهٔ علم و به معنی دانا است. سرنخ فعلی همین واژه را می‌پرسد.

اَلیم با «ا»

به معنی دردناک و رنج‌آور است؛ مانند «عذاب الیم». این دو واژه نه هم‌ریشه‌اند و نه هم‌معنا.

در خط فارسی، تلفظ نزدیک یا حذف حرکت‌ها ممکن است چشم را فریب دهد، ولی حرف نخست تمام معنا را عوض می‌کند. برای یادسپاری می‌توان «علیم» را کنار «علم» گذاشت؛ هر دو با «ع» آغاز می‌شوند و به دانستن مربوط‌اند. در مقابل، «الیم» را در ترکیب‌هایی می‌بینیم که از درد و رنج سخن می‌گویند. این تمایز به‌خصوص زمانی مهم است که سرنخ به جای معنی، املای واژه را هدف قرار داده باشد.

پاسخ چگونه با تقاطع‌ها سنجیده می‌شود؟

در این مورد، کنترل تقاطع فقط تأیید نهایی است: پاسخ چهارحرفی «دانا» باید الگوی «د ـ ا ـ ن ـ ا» را بسازد. اگر حرف نخست از واژهٔ عمودی «د» و حرف سوم «ن» به دست آمده باشد، اطمینان بسیار بالا می‌رود. اگر جدول تعداد دیگری خانه نشان می‌دهد، احتمال دارد صورت سرنخ یا بخشی از آن ناقص منتقل شده باشد، یا طراح مترادف نزدیک‌تری مثل «آگاه» را خواسته باشد. با وجود این، برای عنوان دقیق حاضر و پاسخ ثبت‌شده، صورت اصلی همان «دانا» است.

همچنین نباید «دانـا» را با «دانش‌مند» یکی گرفت. دانشمند معمولاً شخصی متخصص یا پژوهشگر است، در حالی که دانا صفتی عمومی‌تر برای برخورداری از دانش و فهم به شمار می‌آید. همین عمومیت باعث می‌شود پاسخ، بدون افزودن اطلاعاتی که در سرنخ نیست، دقیقاً بر معنای علیم بنشیند.

جمع‌بندی معنایی: «علیم» از ریشهٔ علم، صفتِ صاحب دانایی است؛ «دانا» برابر روشن و چهارحرفی آن در فارسی است. «آگاه» و «عالم» تنها در صورت سازگاری تعداد خانه‌ها و قرینه‌های دیگر می‌توانند گزینه‌های نزدیک باشند، و تفاوت املایی «علیم/الیم» نیز باید حفظ شود.

سوال دیگری دارید؟

سوال، پیشنهاد یا هر نکته‌ای دارید برای ما پیام بفرستید؛ بررسی می‌کنیم.

نظرات

هنوز نظری ثبت نشده است

اولین نفری باشید که نظر می‌دهد!

تازه‌ترین مطالب

همه مطالب

پیشنهاد مطالعه

چند جواب تصادفی از آرشیو آزادیاب، شاید این‌ها هم به کارتان بیاید.