پرش به محتوای اصلی

زندانی در جدول

۶ دقیقه مطالعه

پاسخ: سجین

واژه‌ای چهارحرفی به معنی شخص زندانی و در بند.

چرا «سجین» پاسخ دقیق سرنخ است؟

«سجین» در معنای وصفی و اسمی به کسی گفته می‌شود که در زندان نگه داشته شده است؛ یعنی همان زندانی، محبوس یا دربند. سرنخ فقط یک اسمِ شخص می‌خواهد و نه نام مکان، بنابراین واژه‌ای که بر فردِ گرفتار در حبس دلالت کند کاملاً با صورت پرسش جور درمی‌آید.

این جواب چهار حرف دارد: س، ج، ی و ن. کوتاهی واژه و حضور حروف نسبتاً مشخص «ج» و «ی» باعث شده است که در جدول‌های واژه‌ای، «سجین» گزینه‌ای کاربردی برای سرنخ‌هایی مانند «زندانی»، «محبوس» یا «در بند» باشد.

سجینس + ج + ی + ناسم / صفت برای شخصِ در حبس
چهار حرفعربی‌تبارهم‌معنیِ محبوسمربوط به شخص، نه مکان

ریشه‌ای که معنی را روشن می‌کند

خانواده این واژه از ریشه عربی «س‌ج‌ن» می‌آید؛ ریشه‌ای که مفهوم زندان، حبس و بازداشتن را در خود دارد. «سِجن» به معنی زندان است و «سجین» در کاربرد مورد نظر این سرنخ، کسی است که حبس شده و آزادی رفت‌وآمد ندارد. همین پیوند ریشه‌ای کمک می‌کند پاسخ را نه صرفاً به عنوان یک واژه جدولی، بلکه به صورت معنایی به خاطر بسپاریم.

در فارسی امروز، «زندانی» و «محبوس» رایج‌تر از «سجین» هستند. با این حال، متن‌های ادبی، نوشته‌های رسمی قدیمی و فرهنگ‌های لغت این صورت را حفظ کرده‌اند. جدول واژه‌ها نیز معمولاً به سراغ چنین مترادف‌های کوتاه و کم‌کاربردتری می‌رود، زیرا باید معنایی آشنا را در تعداد محدودی خانه جای دهد.

رابطه سجین با زندان و حبسنمودار ریشه سجن را در مرکز و پیوند آن را با سجین، محبوس و زندان نشان می‌دهد.س‌ج‌نریشه حبسسجین: شخصمحبوس: حالتسِجن: مکانزندان: برابر فارسی

یک تمایز املایی و معنایی مهم

سجین به معنی زندانی

در پاسخ جدول، کلمه بر یک انسان دلالت دارد: فردی که در حبس است. می‌توان آن را در کنار «محبوس»، «اسیر» و «دربند» قرار داد، هرچند این واژه‌ها در هر بافتی کاملاً جایگزین یکدیگر نیستند.

سِجّین در کاربرد قرآنی

«سِجّین» با تشدید جیم در سوره مطففین آمده و در تفسیرها با نامه یا جایگاه اعمال بدکاران و نیز زندان سخت پیوند یافته است. این کاربرد خاص را نباید بی‌دقت با اسم شخص در سرنخ حاضر یکی دانست.

در نوشتار فارسی معمولاً حرکت‌ها و تشدید ثبت نمی‌شوند؛ در نتیجه هر دو صورت ممکن است روی صفحه به شکل «سجین» دیده شوند. خواننده باید از بافت بفهمد منظور شخص زندانی است یا اصطلاحی دینی. در اینجا خودِ سرنخ «زندانی» تکلیف را روشن می‌کند: پاسخ درباره شخص است و همان جواب ذخیره‌شده، یعنی «سجین»، انتخاب مستقیم محسوب می‌شود.

نکته تلفظی: در جدول معمولاً فقط حروف اهمیت دارند و نشانه‌هایی مانند کسره یا تشدید در خانه‌ها نوشته نمی‌شوند. پس اختلاف در حرکت‌گذاری، تعداد چهار خانه پاسخ را تغییر نمی‌دهد؛ اما هنگام توضیح معنی باید دو کاربرد را از هم جدا نگه داشت.

مترادف‌ها چه تفاوتی با پاسخ دارند؟

«محبوس» نزدیک‌ترین مترادف روشن است و بر کسی تأکید دارد که حبس شده است. «دربند» رنگ ادبی بیشتری دارد و گاهی به صورت مجازی برای گرفتار بودن در عشق، اندیشه یا تعهد هم به کار می‌رود. «اسیر» می‌تواند زندانی جنگی باشد، ولی دامنه معنایی‌اش گسترده‌تر است و هر فردِ اسیر الزاماً در زندان رسمی نگهداری نمی‌شود. «زندانی» نیز واژه عمومی و رایج فارسی است که هم برای شخص و هم در ترکیب‌هایی مانند زندانی سیاسی یا زندانی محکوم استفاده می‌شود.

بنابراین اگر تعداد خانه‌ها چهار باشد و حروف تقاطعی با الگوی «س‌ج‌ی‌ن» هماهنگ باشند، «سجین» از گزینه‌های بلندتر یا دارای بار معنایی متفاوت دقیق‌تر است. اگر جدول پنج خانه داشته باشد، «اسیر» فقط چهار حرف دارد و «محبوس» پنج حرف؛ آن‌وقت تقاطع‌ها و صورت دقیق سرنخ تعیین‌کننده خواهند بود. برای همین نمی‌توان همه مترادف‌ها را بدون توجه به طول و بافت، پاسخ‌های هم‌ارز دانست.

کاربرد مستقیم

در عبارت «سجین را از حبس آزاد کردند»، واژه نام شخصی است که زندانی بوده است.

کاربرد هم‌خانواده

در «سال‌ها در سجن ماند»، واژه «سجن» خودِ زندان یا محل حبس را می‌رساند، نه فرد زندانی را.

کاربرد ادبی

نویسنده ممکن است «سجینِ تنگنا» را برای کسی به کار ببرد که به شکلی استعاری گرفتار شده است؛ این کاربرد از معنای اصلی حبس نیرو می‌گیرد.

کاربردی که نباید خلط شود

وقتی متن به آیات سوره مطففین یا نامه اعمال بدکاران اشاره دارد، بحث از اصطلاح خاص «سِجّین» است، نه صرفاً یک زندانی.

جایگاه واژه در زبان امروز

ممکن است «سجین» در گفت‌وگوی روزمره ناآشنا به نظر برسد، چون فارسی‌زبان امروز اغلب می‌گوید «زندانی» یا «محبوس». با این همه، حضور واژه‌های عربیِ جاافتاده در متون فارسی سبب شده این کلمه در فرهنگ‌ها و زبان ادبی قابل شناسایی بماند. جدول‌ها دقیقاً از همین لایه واژگانی بهره می‌برند: کلمه‌ای کوتاه را انتخاب می‌کنند که معنای معتبر دارد، اما لزوماً رایج‌ترین تعبیر محاوره‌ای نیست.

شناخت اجزای خانواده واژه نیز از اشتباه جلوگیری می‌کند. «سجّان» زندانبان یا کسی است که زندانی را نگه می‌دارد؛ پس پاسخ «زندانی» نیست. «مسجون» نیز در عربی و برخی متن‌ها معنی حبس‌شده دارد، اما صورت و طول آن با جواب حاضر فرق می‌کند. «سجن» نامِ زندان است و «سجین» در این سرنخ نامِ فرد زندانی. تغییر تنها یک ساخت صرفی می‌تواند نقش واژه را از مکان به شخص یا از زندانی به زندانبان عوض کند.

جمع‌بندی معنایی پاسخ

ترکیب سرنخ کوتاه، تعداد چهار حرف و معنای لغوی همگی به یک نتیجه می‌رسند. «سجین» از ریشه‌ای مرتبط با حبس ساخته شده و در این بافت بر شخصی دلالت می‌کند که آزادی او سلب شده است. تفاوت کاربرد روزمره و کاربرد خاص دینی نیز تناقضی در جواب ایجاد نمی‌کند؛ زیرا بافت جدول صریحاً معنی انسانی واژه را فعال کرده است.

پس برای سرنخ «زندانی»، جواب اصلی و دقیق سجین است؛ «محبوس»، «اسیر» و «دربند» تنها وقتی مطرح می‌شوند که تعداد خانه‌ها یا حروف تقاطعی الگوی دیگری بسازند.

سوال دیگری دارید؟

سوال، پیشنهاد یا هر نکته‌ای دارید برای ما پیام بفرستید؛ بررسی می‌کنیم.

نظرات

هنوز نظری ثبت نشده است

اولین نفری باشید که نظر می‌دهد!

تازه‌ترین مطالب

همه مطالب

پیشنهاد مطالعه

چند جواب تصادفی از آرشیو آزادیاب، شاید این‌ها هم به کارتان بیاید.